Johann Sebastian Bach, "O holder Tag, erwünschte Zeit", BWV 210 | Johann Sebastian Bach, "O fair day, longed for time", BWV 210 |
|
1. Recitativo S O holder Tag, erwünschte Zeit, Willkommen, frohe Stunden! Ihr bringt ein Fest, das uns erfreut. Weg, Schwermut, weg, weg, Traurigkeit! Der Himmel, welcher vor uns wachet, Hat euch zu unsrer Lust gemachet: Drum lasst uns fröhlich sein! Wir sind von Gott darzu verbunden, Uns mit den Frohen zu erfreun. |
1. Recitative [Soprano] O fair day, longed for time, welcome, happy hours! You bring a celebration, that delights us. Away, melancholy, away, away, sadness! Heaven, which watches over us, has made you for our pleasure: So let us now be joyful! We are enjoined by God to do this, to rejoice with the joyful. |
|
2. Aria S Spielet, ihr beseelten Lieder, Werfet die entzückte Brust In die Ohnmacht sanfte nieder! Aber durch der Saiten Lust Stärket und erholt sie wieder! |
2. Aria [Soprano] Play, you inspired songs Cast the enchanted breast down in a gentle swoon! But through the strings' delight strenghten and revive them again ! |
|
3. Recitativo S Doch, haltet ein, Ihr muntern Saiten; Denn bei verliebten Eheleuten Soll's stille sein. Ihr harmoniert nicht mit der Liebe; Denn eure angebornen Triebe Verleiten uns zur Eitelkeit, Und dieses schickt sich nicht zur Zeit. Ein frommes Ehepaar Will lieber zu dem Dankaltar Mit dem Gemüte treten Und ein beseeltes Abba beten; Es ist vielmehr im Geist bemüht Und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied. |
3. Recitative [Soprano] But stop you lively strings; for by this loving married couple it should be quiet. You do not harmonize with love; for your innate urge leads us astray to vanity and this does not befit the time. A devout married couple would rather to the altar of thanks walk with deep feeling and pray an inspired "Abba". They are concerned rather with the soul and compose in their breast a pleasant song. |
|
4. Aria S Ruhet hie, matte Töne, Matte Töne, ruhet hie! Eure zarte Harmonie Ist vor die beglückte Eh' Nicht die wahre Panacee. |
4. Aria [Soprano] Rest here, weak notes, weak notes, rest here. your tender harmony is for the glad marriage not the true panacea. |
|
5. Recitativo S So glaubt man denn, dass die Musik verführe Und gar nicht mit der Liebe harmoniere? O nein! Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten, Auf den so hohe Gönner achten? Gewiss, die gütige Natur Zieht uns von ihr auf eine höhre Spur. Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind, Nur, dass sie nicht, als wie die Liebe, blind. Sie schleicht in alle Herzen ein Und kann bei Hoh' und Niedern sein. Sie lockt den Sinn Zum Himmel hin Und kann verliebten Seelen Des Höchsten Ruhm erzählen. Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod, Wer leugnet? die Musik stärkt uns in Todes Not. O wundervolles Spiel! Dich, dich verehrt man viel. Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied, Das den geschwinden Ton beliebter Saiten flieht? |
5. Recitative [Soprano] So it is believed that music leads us astray and does not harmonise with love! O no! For who would not consider the worth, of something which such noble patrons value highly? Certainly, generous nature draws us with it to a higher path It is like love, a great child of Heaven, only it is not blind, (as love) It steals into all hearts and can be found with the high and low It calls the mind up to heaven and can to loving souls tell of the glory of the Highest. Yes, that love is in other ways said to be stronger than death who denies? Music strengthens us in the distress of death. O marvellous playing You, you we honour so much. But what rings out there like a lament, that flees from the swift sound of popular strings? |
|
6. Aria S Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, Denn ihr klingt dem Neid nicht schöne, Eilt durch die geschwärzte Luft, Bis man euch zu Grabe ruft! |
6. Aria [Soprano] Be silent, you flutes, be silent, you notes, for you do not sound beautiful to envy, hurry through the darkened air, until you are called to the grave! |
|
7. Recitativo S Was Luft? was Grab? Soll die Musik verderben, Die uns so großen Nutzen gab? Soll so ein Himmelskind ersterben, Und zwar für eine Höllenbrut? O nein! Das kann nicht sein. Drum auf, erfrische deinen Mut! Die Liebe kann vergnügte Saiten Gar wohl vor ihrem Throne leiden. Indessen lass dich nur den blassen Neid verlachen, Was wird sich dein Gesang aus Satans Kindern machen? Genug, dass dich der Himmel schützt, Wenn sich ein Feind auf dich erhitzt. Getrost, es leben noch Patronen, Die gern bei deiner Anmut wohnen. Und einen solchen Mäzenat Sollst du auch itzo in der Tat An seinem Hochzeitfest verehren. Wohlan, lass deine Stimme hören! |
7. Recitative [Soprano] What air, what grave? Shall music be ruined that gave us so great benefits? Shall a child of heaven perish in this way, and all for a brood of hell? Oh no! That cannot be. Therefore up, refresh your courage! for Love can permit the delightful strings even before its throne. Meanwhile just laugh at pale envy What will your song have to do with Satan's children? Enough, that heaven protects you if an enemy becomes aroused against you. Be confident, there are many patrons who live gladly with your loveliness. And to such a Maecenas shall you also in fact at his weddding feast give honour. Come, let your voice be heard! |
|
8. Aria S Großer Gönner, dein Vergnügen Muß auch unsern Klang besiegen, Denn du verehrst uns deine Gunst. Unter deinen Weisheitsschätzen Kann dich nichts so sehr ergötzen Als der süßen Töne Kunst. |
8. Aria [Soprano] Great patrons, your pleasure must also overcome our sound, for you do us honour with your favour. Among the treasures of your wisdom nothing can give you such delight as the art of sweet notes. |
|
9. Recitativo S Hochteurer Mann, so fahre ferner fort, Der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu bleiben; So wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben. So wird an manchem Ort Dein wohlverdientes Lob erschallen. Dein Ruhm wird wie ein Demantstein, Ja wie ein fester Stahl beständig sein, Bis dass er in der ganzen Welt erklinge. Indessen gönne mir, Dass ich bei deiner Hochzeit Freude Ein wünschend Opfer zubereite Und nach Gebühr Dein künftig Glück und Wohl besinge. |
9. Recitative [Soprano] Most respected Sir, continue further on this way, remain gracious as now to noble harmony; in this way it will at once drive sadness away from you In this way in many a place will your well-deserved praise resound. Your fame will like a diamond stone, yes like a tough steel be durable, until it echoes throughout the whole world. Meanwhile grant to me that at the joy of your wedding I may make a gift of my good wishes and as is proper sing of your future happiness and health. |
|
10. Aria S Seid beglückt, edle beide, Edle beide, seid beglückt! Beständige Lust Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust, Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt. |
10. Aria [Soprano] May you be made happy, noble couple, noble couple, may you be made happy May constant pleasure fill your home, delight your breast, until the high feast of the Lamb refreshes you. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |